«Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.
Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.
Утренняя музыка, побудка (ит.).
Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).
«Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).
Причудливый, странный (фр.).
«Мой друг» (нем.).
Неловкости, просчеты (фр.).
См. карту 1. – Примеч. авт.
См. карту 1. – Примеч. авт.
См. карту 2. – Примеч. авт.
Кокни – прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.
См. карту 2. – Примеч. авт.
«Срезать» и «через ватты» (нем.).
«Вы понимаете?» (нем.).
Умудренный опытом, искушенный (фр.).
Миноносная канонерка – тип военных кораблей, существовавший в конце XIX – начале XX вв. Такие суда несли как торпедное, так и артиллерийское вооружение и предназначались для борьбы с миноносцами противника.
См. карту 1. – Примеч. авт.
Речь идет об австро-прусской войне 1866 г. и франко-прусской войне 1870–1871 гг.
Прощай (фр.).
Неглиже (фр.).
Шлюз на Темзе, близ Мейденхеда, излюбленное место лодочных прогулок лондонцев.
«Königliches Zollamt» – Королевская таможня (нем.).
Имеется в виду концепция, по которой английский флот должен быть сильнее двух наиболее мощных флотов, вероятно, противников вместе взятых.
Остров у берегов Германии. Со времен Наполеоновских войн находился под контролем Англии, но в 1890 г. был передан Германии в обмен на уступки в колониальном вопросе.
Отто фон Бисмарк (1815–1896) – немецкий государственный деятель, творец и первый канцлер Германской империи. Джордж Брайджес Родней (1719–1795) – выдающийся английский флотоводец.
Господи Боже! (нем.).
Удачи! (нем.).
Доброго пути! (нем.).
Здесь: плавно повышающийся берег.
Стикс – мифическая река древних греков, отделяющая мир живых от Тартара, царства мертвых.
См. карты 1 и 2. – Примеч. авт.
См. карту 3 – Примеч. авт.
См. карту 1 – Примеч. авт.
Скверные четверть часа (фр.).
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
Шестовая мина – мина, закрепленная на носу корабля на длинном шесте.
См. карту 3. – Примеч. авт.
Здесь: сообществе (фр.).
Для этой главы см. карту 3. – Примеч. авт.
Я стараюсь по возможности обходиться без технических подробностей, но читателю стоит усвоить, что с этого момента расписание приливов приобретает исключительно важное значение. – Примеч. авт.
Со времени нашего выхода из Эльбы мы крепили к якорю буй, чтобы не потерять его при необходимости срочно сбросить цепь и удирать. По той же самой причине конец цепи никогда не закреплялся намертво. – Примеч. авт.
Небольшая гостиница (нем.).
«Кюммель» – сладкий ликер, настоянный на анисе и тмине.
Великий Боже! (нем.)
Фон Брюнинг намекает на название Шархерн, содержащее слово «рог».
См. карту 3. – Примеч. авт.
См. карту 3.
Двусмысленность (фр.).
Намек на знаменитую цитату из «Энеиды» Вергилия: «Timeo Danaos et dona ferentes» («Боюсь данайцев дары приносящих»), – крылатое выражение, означающее: не доверяй врагу, даже если он дарит тебе подарки.
Твердой земле (лат.).
Добродушен (фр.).
Небольшая река в Северной Италии, перейдя которую, Юлий Цезарь начал гражданскую войну. Выражение «Рубикон перейден» означает, что решение принято и возврата нет.
Каус – порт на острове Уайт, мекка английских яхтсменов-аристократов.
Здесь: с учетом необходимых поправок (лат.).
«Лови день» (лат.) – крылатая фраза из древнеримского поэта Горация, означающая: «Наслаждайся моментом».
До свидания (нем.).
Ужасное (нем).
Текущее положение дел (лат.).
Тем хуже для фактов (фр.).
Галахад – легендарный рыцарь Круглого стола короля Артура. Образец нравственной чистоты и мужества.
Ольстер – длинное просторное пальто из грубого сукна.
«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).
См. карту 4.
См. карту 4.
Линкбой – мальчик, провожавший путников по темным улицам Лондона с факелом или фонарем.
См. карту 4.
Подвиг (фр.).
См. план.
Наемных рабочих (фр.).
Такелажная свайка – инструмент, с помощью которого раздвигают пряди троса, а также развязывают затянувшиеся узлы.
См. карту 3.
Откровенностью (фр.).
См. карты 1 и 3.
Польдеры – отвоеванные у моря участки земли, защищенные дамбой.
Профессии (фр.).
См. карту 3.
Нет возможности воспроизвести ее оригинал, но здесь и далее читатель может обратиться к карте 3. – Примеч. авт.
«Почтовый корабль» (нем.).
«Акционерные компании»(нем.).
Ватервейсы – деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.
Разумного основания (фр.).