Загадка песков - Страница 110


К оглавлению

110

«Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.

22

Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.

23

Утренняя музыка, побудка (ит.).

24

Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).

25

«Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).

26

Причудливый, странный (фр.).

27

«Мой друг» (нем.).

28

Неловкости, просчеты (фр.).

29

См. карту 1. – Примеч. авт.

30

См. карту 1. – Примеч. авт.

31

См. карту 2. – Примеч. авт.

32

Кокни – прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.

33

См. карту 2. – Примеч. авт.

34

«Срезать» и «через ватты» (нем.).

35

«Вы понимаете?» (нем.).

36

Умудренный опытом, искушенный (фр.).

37

Миноносная канонерка – тип военных кораблей, существовавший в конце XIX – начале XX вв. Такие суда несли как торпедное, так и артиллерийское вооружение и предназначались для борьбы с миноносцами противника.

38

См. карту 1. – Примеч. авт.

39

Речь идет об австро-прусской войне 1866 г. и франко-прусской войне 1870–1871 гг.

40

Прощай (фр.).

41

Неглиже (фр.).

42

Шлюз на Темзе, близ Мейденхеда, излюбленное место лодочных прогулок лондонцев.

43

«Königliches Zollamt» – Королевская таможня (нем.).

44

Имеется в виду концепция, по которой английский флот должен быть сильнее двух наиболее мощных флотов, вероятно, противников вместе взятых.

45

Остров у берегов Германии. Со времен Наполеоновских войн находился под контролем Англии, но в 1890 г. был передан Германии в обмен на уступки в колониальном вопросе.

46

Отто фон Бисмарк (1815–1896) – немецкий государственный деятель, творец и первый канцлер Германской империи. Джордж Брайджес Родней (1719–1795) – выдающийся английский флотоводец.

47

Господи Боже! (нем.).

48

Удачи! (нем.).

49

Доброго пути! (нем.).

50

Здесь: плавно повышающийся берег.

51

Стикс – мифическая река древних греков, отделяющая мир живых от Тартара, царства мертвых.

52

См. карты 1 и 2. – Примеч. авт.

53

См. карту 3 – Примеч. авт.

54

См. карту 1 – Примеч. авт.

55

Скверные четверть часа (фр.).

56

Цитата из стихотворения «Берег Дувра» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

57

Шестовая мина – мина, закрепленная на носу корабля на длинном шесте.

58

См. карту 3. – Примеч. авт.

59

Здесь: сообществе (фр.).

60

Для этой главы см. карту 3. – Примеч. авт.

61

Я стараюсь по возможности обходиться без технических подробностей, но читателю стоит усвоить, что с этого момента расписание приливов приобретает исключительно важное значение. – Примеч. авт.

62

Со времени нашего выхода из Эльбы мы крепили к якорю буй, чтобы не потерять его при необходимости срочно сбросить цепь и удирать. По той же самой причине конец цепи никогда не закреплялся намертво. – Примеч. авт.

63

Небольшая гостиница (нем.).

64

«Кюммель» – сладкий ликер, настоянный на анисе и тмине.

65

Великий Боже! (нем.)

66

Фон Брюнинг намекает на название Шархерн, содержащее слово «рог».

67

См. карту 3. – Примеч. авт.

68

См. карту 3.

69

Двусмысленность (фр.).

70

Намек на знаменитую цитату из «Энеиды» Вергилия: «Timeo Danaos et dona ferentes» («Боюсь данайцев дары приносящих»), – крылатое выражение, означающее: не доверяй врагу, даже если он дарит тебе подарки.

71

Твердой земле (лат.).

72

Добродушен (фр.).

73

Небольшая река в Северной Италии, перейдя которую, Юлий Цезарь начал гражданскую войну. Выражение «Рубикон перейден» означает, что решение принято и возврата нет.

74

Каус – порт на острове Уайт, мекка английских яхтсменов-аристократов.

75

Здесь: с учетом необходимых поправок (лат.).

76

«Лови день» (лат.) – крылатая фраза из древнеримского поэта Горация, означающая: «Наслаждайся моментом».

77

До свидания (нем.).

78

Ужасное (нем).

79

Текущее положение дел (лат.).

80

Тем хуже для фактов (фр.).

81

Галахад – легендарный рыцарь Круглого стола короля Артура. Образец нравственной чистоты и мужества.

82

Ольстер – длинное просторное пальто из грубого сукна.

83

«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).

84

См. карту 4.

85

См. карту 4.

86

Линкбой – мальчик, провожавший путников по темным улицам Лондона с факелом или фонарем.

87

См. карту 4.

88

Подвиг (фр.).

89

См. план.

90

Наемных рабочих (фр.).

91

Такелажная свайка – инструмент, с помощью которого раздвигают пряди троса, а также развязывают затянувшиеся узлы.

92

См. карту 3.

93

Откровенностью (фр.).

94

См. карты 1 и 3.

95

Польдеры – отвоеванные у моря участки земли, защищенные дамбой.

96

Профессии (фр.).

97

См. карту 3.

98

Нет возможности воспроизвести ее оригинал, но здесь и далее читатель может обратиться к карте 3. – Примеч. авт.

99

«Почтовый корабль» (нем.).

100

«Акционерные компании»(нем.).

101

Ватервейсы – деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.

102

Разумного основания (фр.).

110