Загадка песков - Страница 109


К оглавлению

109

Отдать якорь – бросить якорь в воду на якорной цепи.

Отшвартоваться – отойти от берега, пристани, стенки причала, от другого судна.

Ошвартоваться – привязаться к берегу или другому судну швартовыми.

Парус – полотнище парусины специальной формы и размеров, смотря по назначению. Паруса разделяются на прямые и косые.

Пеленг – направление на какой либо предмет от наблюдателя.

Переборка – деревянная стенка каюты.

Подзор – склон кормы судна над рулем.

Приводиться – идти круче к ветру.

Принайтовить – прикрепить найтовом.

Рангоут – общее наименование всех деревянных приспособлений, предназначенных для несения парусов.

Рейд – часть моря около берега, удобная для стоянки кораблей.

Риф – 1) гряда камней, расположенная близко к поверхности воды; 2) приспособление, при помощи которого можно изменять площадь парусности.

Румб – одно из тридцати двух делений компаса.

Снасть – веревки и тросы, служащие на корабле для постановки и уборки парусов, постановки рангоута и пр.

Сплеснивать – срастить, сплести два конца в один.

Стаксель – треугольный парус, поднимаемый по штагу для увеличения площади парусности.

Старнпост – вертикальный брус кормовой оконечности судна, на который навешивается руль.

Стеньга – дерево, служащее продолжением, вторым ярусом мачты.

Табанить – тормозить веслами, грести назад.

Такелаж – общее наименование всех тросовых частей. Мачты и рангоут удерживаются на своих местах стоячим такелажем, паруса управляются бегучим такелажем.

Талреп – устройство для стягивания и выбирания слабины такелажа.

Травить – перепускать понемногу снасть.

Транспорт – судно для перевозки грузов.

Трап – лестница на корабле.

Трюм – самая нижняя часть внутреннего пространства корабля.

Узел – единица измерения скорости корабля.

Фал – снасть, служащая для подъема парусов или флагов.

Фалинь – канат, прикрепленный к носу шлюпки.

Фалреп – трос, заменяющий перила у входных трапов.

Фарватер – путь, безопасный от камней и мелей.

Фордевинд – 1) ветер, дующий прямо в корму судна; 2) резкий поворот, связанный с пересечением линии ветра, дующего с кормы.

Фрегат – трехмачтовый военный корабль с одной закрытой батареей и артиллерией на свободных местах верхней палубы.

Швартов – толстый трос, служащий для крепления корабля к пристани или к берегу.

Шверт – выдвижной киль на небольшом судне.

Шкаторина – край паруса, обшитый тросом.

Шкафут – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

Шкив – колесико в блоке с желобком для троса.

Шкипер – 1) содержатель корабельного имущества; 2) в торговом флоте командир судна.

Шкот – снасть, при помощи которой управляют парусами.

Шлюп-балки – устройства для спуска и подъема шлюпок.

Шлюпка – общее название всякого гребного судна на корабле.

Шпигат – сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.

Штаг – снасть стоячего такелажа, удерживающая мачту или стеньгу.

Штормовые паруса – специальные косые нижние паруса, которые ставятся во время шторма.

Штурвал – рулевое колесо.

Эскадра – соединение кораблей.

Якорь – прибор для удержания на месте кораблей, шлюпок и пр. Якоря бывают разных видов, в зависимости от веса и назначения: 1) становой – самый тяжелый якорь, употребляется при длительной стоянке судна; 2) верп – судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляется при перемене места стоянки на рейде, для снятия с мели; 3) мертвый якорь – якорь, намертво прикрепленный ко дну.

Ялик – небольшая шлюпка.

notes

1

Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании.(Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.

3

Резюме, конспекты (фр.).

4

Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».

5

Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».

6

Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.

7

Закуска (фр.).

8

Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).

9

В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.

10

За неимением лучшего (фр.)

11

Основную часть морских терминов см. в конце книги.

12

Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.

13

Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.

14

Единое целое, общность (фр.).

15

Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.

16

Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.

17

Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.

18

Хладнокровие (фр.).

19

См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.

20

Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».

21

109